Tenir un blog avec l’assistance d’une IA

Vincent Bernat

L’IA inonde le web de contenus insipides. Les articles sur LinkedIn avec une image générée par IA, remplis d’émojis, publiés par des soi-disant experts sur un sujet auquel ils ne portent pas assez d’intérêt pour écrire eux-mêmes, sont les pires spécimens. Bien que je sois très contrarié de cette situation, je m’appuie sur des LLMs pour la grammaire, les révisions linguistiques et la traduction. Je ne trouve pas cela incohérent.

Ma langue maternelle est le français mais j’écris la plupart des articles en anglais et en français. Quand j’ai commencé à écrire ce blog en 2011, je rédigeais d’abord en français avant de traduire en anglais. J’ai fini par comprendre qu’il était préférable de le faire dans l’autre sens afin de rendre le texte plus naturel et idiomatique. J’essaie d’écrire un anglais « correct » mais cela n’a jamais été mon point fort1. Par exemple, j’ai toujours eu des difficultés sur l’accord des temps. J’apprends les règles et je les oublie immédiatement. Je ne me vois pas non plus embaucher un éditeur pour quelque chose que je considère comme un loisir.

À titre d’exemple, j’ai gardé l’historique des modifications successives lors de l’écriture de « Scaling Akvorado BMP RIB with sharding » :

  1. la première ébauche rédigée à l’aide d’un dictionnaire de synonymes2 ;
  2. la version modifiée par la compétence « révision linguistique » ;
  3. la traduction en français générée par la compétence « traduction » ;
  4. la version révisée par un humain avec quelques modifications sur la version anglaise.

Je sais que les IA peuvent dénaturer la voix de l’auteur pendant l’édition, mais les corrections apportées lors de la seconde étape sont mineures. Les instructions sont « d’appliquer de légères modifications de style » tout en demandant d’éviter les formes passives, les phrases trop longues, les verbes peu expressifs et les mots inutiles. Elles définissent également l’audience cible : technique avec un niveau d’anglais B2.

Dans l’extrait suivant, j’ai utilisé « long time » au lieu de « long-standing ». Outre le trait d’union manquant, le premier s’applique à des personnes (a long-time friend), tandis que le second concerne des situations (a long-standing agreement). J’ai mis pas mal de temps à comprendre la seconde modification : l’IA préfère cette forme grammaticale pour introduire la définition de « RIB sharding ».

As the Internet routing table contains more than 1 million routes, Akvorado needs to scale to tens of millions of routes. This has been a long time long-standing challenge, but I expect this issue is now fixed by using RIB sharding, a method to split that splits the routing database into several parts to enable concurrent updates.

Dans la modification ci-dessous, l’IA utilise le mot « device » plutôt que le mot « équipement » car ce dernier est indénombrable. Je le sais mais je tombe régulièrement dans ce piège.

When Akvorado does not find a route from a specific device, it falls back to a route sent by another equipment device.

J’encourage l’IA à utiliser des verbes descriptifs et elle s’exécute en remplaçant une périphrase par un verbe précis :

The benchmarks demonstrate it has better performance than outperforms other packages, both packages for lookups, insertions, and memory usage.

Elle corrige aussi les erreurs de grammaire. Dans le passage suivant, « list of routes » est au singulier. De plus, « stored » représente un état et il ne faut pas le faire suivre de « into » qui indique un changement.

The list of routes for each prefix are is not stored directly into in the prefix tree.

Voici un dernier exemple : le verbe « require » doit être suivi d’un nom ou d’un objet suivi d’un infinitif. Il n’est pas possible de le faire suivre directement par un infinitif.

An alternative would be to have one prefix tree for each peer but it would require to configure configuring all routers to export their routes.

Même si je lis beaucoup d’anglais3, je bute toujours sur ces règles de grammaire. Le français est une langue relativement simple une fois les bases acquises alors que l’anglais est rempli d’irrégularités.


J’indique dans chaque pied de page si une IA a été utilisée pour modifier le contenu. Il y a 3 niveaux :

  • 🧠: pas d’IA ou pratiquement pas (par exemple, des corrections grammaticales)
  • ✨: amélioré par l’IA (par exemple, des révisions linguistiques)
  • 🤖: généré par IA (par exemple, traduit depuis une autre langue)

Survolez avec la souris ou tapotez sur l’icône pour révéler le nom de l’IA et son rôle dans la modification du document.

Capture d'écran montrant le pied de page avec l'émoji
« étincelles »
Exemple d'utilisation de transparence sur l'usage de l'IA : Claude Sonnet 4.5 a édité cet article.

Le graphique ci-dessous représente par année les outils utilisés pour modifier chaque article. J’ai récemment demandé à une IA des corrections grammaticales sur les anciens articles, aussi bien en anglais qu’en français. Depuis 2018, les articles sont traduits en français à l’aide de DeepL puis ensuite d’une IA. Depuis 2024, je m’appuie sur une IA pour les révisions linguistiques des articles en anglais.

🖼 Graphique montrant l'utilisation de l'IA année par année. Chaque niveau a sa propre teinte.
Utilisation de l'IA année par année. Passez la souris sur une bande pour plus de détails.

Si vous êtes fermement opposé à l’utilisation des LLM dans l’écriture, j’espère que vous acceptez mon point de vue plus nuancé comme une contrepartie pour des articles en français, l’IA mâchant énormément le travail de traduction. En ce qui concerne l’anglais, la littérature sur le sujet s’accorde sur l’importance de choisir le bon mot pour capturer l’attention du lecteur jusqu’à la fin.

[…] Bien écrire consiste à maîtriser un certain nombre de choses fondamentales, à savoir le vocabulaire, la grammaire et le style, et à remplir le troisième compartiment de sa boîte à outils avec les bons instruments.

Stephen King, On Writing

Note

Contrairement à d’autres articles récents, je n’ai pas utilisé d’IA, ni pour traduire en français, ni pour relire la version anglaise. Pour cette dernière, une personne anonyme a accepté de corriger ma copie.